本ページにはプロモーションが含まれています。

『戦争と平和』を読もうと思ったとき、どの翻訳を選ぶべきか悩む方も多いのではないでしょうか。

特に、米川正夫訳や光文社、岩波、新潮文庫など、それぞれの版によって感じ方や読みやすさが異なるので、翻訳選びには苦労している人もいるかと思います。

この記事では、各翻訳の違いや特徴を比較し、どれが自分に合った翻訳かを探るお手伝いをします。

また、『戦争と平和』の長さや物語の概要、ピエールやナターシャなど主要キャラクターの役割についても詳しく解説します。

あなたの読書体験をより充実させるためのヒントが満載です。

『戦争と平和』の翻訳比較:光文社・岩波・新潮・米川訳の違い

内容
  • 光文社版の特徴
  • 岩波文庫版の忠実な翻訳
  • 新潮文庫版の手軽さ
  • 米川正夫訳の古典的な魅力
  • 物語の長さは?全何冊?
  • あらすじと登場人物
    • ボリス、ワシーリー、ピエールの関係性
    • ナターシャの物語における役割

光文社版の特徴

光文社版の『戦争と平和』は、現代日本語に大幅に適応した訳で、読みやすさを追求しています。

翻訳者は望月哲男。

全6巻に分かれ、1巻あたり約500ページと分量は比較的多いですが、訳文が平易なため、初心者でもスムーズに読み進めることが可能です。

また、細かい注釈も省かれており、物語に集中しやすい設計になっています。

例えば、ピエールやナターシャなど主要人物の会話や心理描写が、現代の日本人にも共感しやすい表現に置き換えられており、感情移入がしやすいです。

また、各巻の冒頭に簡単なあらすじが載っているため、途中で話の流れを見失いにくい構成です。

初めてトルストイ作品に挑戦する方にとっては、理想的な翻訳と言えます。

岩波文庫版の忠実な翻訳

岩波文庫版の『戦争と平和』は、トルストイの原文に最も忠実な翻訳とされ、全6巻で約3,000ページにわたります。

翻訳者は藤沼貴。

注釈が豊富に付けられており、時代背景やロシアの文化、トルストイの思想を深く理解したい読者に適しています。

特に、戦争の場面や哲学的な議論において、原文の意味を損なわないように厳密に訳されているのが特徴です。

例えば、ナポレオン戦争に関する詳細な歴史的背景や、トルストイ自身の宗教的・道徳的な考え方についての注釈が多く、作品全体をより深く楽しむための材料が揃っています。

文体はやや古めかしく、読むのに少し時間がかかるかもしれませんが、トルストイの意図や文体の重厚さをそのまま味わいたい方には最適な翻訳です。

光文社版とは対照的に、岩波版はじっくりと時間をかけて読みたい読者向けの一冊と言えるでしょう。

新潮文庫版の手軽さ

新潮文庫版『戦争と平和』は、全4巻に分かれており、文庫サイズで手軽に持ち運べるのが大きな魅力です。

翻訳者は工藤誠一郎。

一巻あたり700ページほど、全体的な分量は約3,000ページとなります。

他の翻訳版と比較しても、日常的に少しずつ読み進めることができる点が特徴。

文庫版ならではの価格の手頃さも人気の理由です。

新潮文庫版は、特に電車やカフェなどで読書を楽しみたい方にぴったりの選択肢となっています。

翻訳のスタイルは比較的平易ですが、物語の核心部分をしっかり押さえており、感情描写や場面展開もスムーズです。

忙しい現代の読者にも負担なく読み進められる点が、手軽さと魅力の一つと言えます。

¥1,155 (2024/10/15 23:18時点 | Amazon調べ)

米川正夫訳の古典的な魅力

米川正夫訳の『戦争と平和』は、1950年代に刊行され、長らく日本語訳のスタンダードとされてきました。

全4巻、約2,300ページのこの訳は、トルストイの文体をできるだけ忠実に再現しようとしており、言葉遣いや表現が古典的で重厚感があります。

米川訳の魅力は、その時代背景やトルストイの哲学を深く理解しようとする姿勢にあります。

例えば、ピエールやアンドレイの内面の葛藤が繊細に描かれ、読者に深い印象を与えます。

現代の日本語に慣れた読者にとってはやや読みにくいかもしれませんが、トルストイの原文に忠実なスタイルを好む方にはぴったりです。

文語調の美しさや表現の奥行きが、他の翻訳にはない味わいを提供します。

なお、米川正夫訳の戦争と平和は現在電子書籍で読むことができます。

[blogcard url="https://kyorinsya.com/book/%E3%80%90%E5%BE%A9%E5%88%BB%E7%89%88%E3%80%91%E7%B1%B3%E5%B7%9D%E6%AD%A3%E5%A4%AB%E3%81%AE%E3%80%8C%E6%88%A6%E4%BA%89%E3%81%A8%E5%B9%B3%E5%92%8C%E7%89%A9%E8%AA%9E%E3%80%8D%EF%BC%8D%E5%A4%A7%E8%91%97/"]

物語の長さは?全何冊?

『戦争と平和』は非常に長大な作品で、翻訳版によって全巻数が異なります。

岩波文庫版は全4巻、光文社版も全4巻、新潮文庫版は全6巻に分かれています。

ページ数で見ると、おおよそ2,000〜2,500ページに及び、登場人物の多さや詳細な描写がそのボリュームを支えています。

特に戦争シーンや哲学的な対話、貴族社会の日常風景など、トルストイが描く世界は細部にわたって丁寧に描写されており、単なる物語以上に、時代背景や登場人物の心理描写が重層的に描かれています。

このため、一度に読み切るのは難しいですが、分冊形式により少しずつ読み進めることができます。

あらすじと登場人物

『戦争と平和』は、ナポレオン戦争を背景に、ロシア貴族の生活と戦争の影響を描いた壮大な物語です。

物語の中心には、ピエール・ベズーホフ、アンドレイ・ボルコンスキー、ナターシャ・ロストフといった主要な登場人物がいます。

ピエールは、遺産を相続したばかりの青年で、物語の中で自身の存在意義を探し続けます。

アンドレイは、貴族としての誇りと義務に縛られ、戦争を通じて内面的な成長を遂げます。

ナターシャは、純粋で感受性豊かな女性であり、ピエールやアンドレイに大きな影響を与える存在。

これらの登場人物の成長と変化が、戦争という厳しい環境下でどのように進展するのかが、この作品の大きな魅力です。

戦争と平和の狭間で揺れ動く彼らの人生模様が、読者に深い感銘を与えます。

  • ボリス、ワシーリー、ピエールの関係性
  • ナターシャの物語における役割

ボリス、ワシーリー、ピエールの関係性

『戦争と平和』では、登場人物同士の複雑な関係性が物語の深みを増しています。

ボリス・ドゥルーベツコイは野心的な青年で、出世を目指してロシアの宮廷に入り込んでいきます。

彼の冷静さと計算高さは、他の登場人物とは対照的です。

ワシーリー・クラーギン公爵は、ピエールの財産を狙いながら、自身の地位や家族の利益を最大限に利用しようとする策略家です。

この二人に対して、ピエール・ベズーホフは内面的な葛藤を抱えた理想主義者であり、彼の純粋さが他の人物の野心や打算とは対照的に描かれます。

物語が進むにつれて、彼らの関係は変化し、特にピエールが自分自身と社会の中での位置づけを見つけていく過程で、ボリスやワシーリーとの対立が鮮明になります。

ナターシャの物語における役割

ナターシャ・ロストフは、物語の中でピエールの妻として重要な役割を果たします。

彼女は物語を通じて、成長と成熟を遂げるキャラクターの一人です。

若い頃は感受性が豊かで情熱的な性格を持ち、アンドレイ・ボルコンスキーとの一時的な婚約や、失恋、家族の困難に直面します。

これらの経験を経て、ナターシャは次第に内面的な強さを持つ女性へと成長していくのですが、最終的に彼女はピエールと結ばれ、彼の人生における支えとなる存在になります。

ナターシャの純粋さと感受性の高さが、ピエールの心に影響を与え、物語全体における彼の内面的な成長を支える重要な役割を果たしています。

『戦争と平和』:翻訳版を徹底比較【まとめ】

『戦争と平和』は多くの翻訳が存在し、それぞれに特徴があります。翻訳を選ぶ際のポイントを以下にまとめました。

  • 光文社版は、現代的な日本語で読みやすく、初心者におすすめ。
  • 岩波文庫版は、忠実な翻訳で注釈も豊富。トルストイの思想を深く理解したい方に最適。
  • 新潮文庫版は、文庫サイズで手軽に持ち運べ、気軽に読み進められる。
  • 米川正夫訳は古典的な文体で、重厚なトルストイの世界観を忠実に再現。

また、登場人物たちの複雑な関係性やナターシャの成長物語が、物語に深みを与えています。それぞれの翻訳に合った読み方で、トルストイの世界を楽しんでください。